2009-02-20

Kanon (kurs 2)

En sak som slog mig när jag tänkte på klassiker som Iliaden och Odysséen, det gäller översättningens betydelse. Jag försökte läsa Odysséen när jag var ung, men fann den hopplöst tradig. Det kan mycket väl handla om ett översättningsproblem. Alltså föråldrad översättning.

Har tidigare läst att översättningar blir 'mossiga' oerhört mycket snabbare än originaltexter. Underligt men sant. En text skriven på originalspråk, är om den har klassiska kvaliteter skrivna med ett språk som håller för tidens tand. Men översättningar har en tendens att alltid sitta fast i den tid då den gjordes. Alltså behöver översättningar göras om med jämna mellanrum.

Då blir frågan: - Kan en bok bara bli klassisk inom sitt eget språkområde?

Jag vet ju hur mycket mer jag uppskattar de klassiska böcker jag läst på originalspråket ...

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar